Para leer el cuento relacionado con este ejercicio, haga clic aquí.
Hola Ramón,
Gracias por subir el cuento para los seguidores del blog. Lo leímos anoche en la clase e hicimos el ejercicio de las 8 palabras:
1. Dislocándose – dislocating
2. Arrancar – to pull out, tear out
3. El tobillo – the ankle
4. La caña – sugarcane, reed, rum
5. A la deriva – adrift
6. A la par – at the same time
7. Reponerse – to recover
8. La canoa – the canoe
El cuento escrito con estas palabras es el siguiente:
A la deriva en un río de caña
Su vida estaba a la deriva, como una canoa que estaba arrancada del muelle. A la par, vio por la ventana que el taller no estaba reponiendo su carro. Pateó la pared dislocándose el tobillo. Es porque “necesitaba“ mucha caña, sin pensar que era la caña la fuente de todos sus problemas.
-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0--0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-
Hola grupo ¡Y qué me cuentas!
En su historia usan “a la par” dando el significado de “al mismo tiempo”. Sin embargo la forma en la que lo utilizan no es la correcta. ¿Por qué? Vemos el ejemplo directamente del cuento. En el cuento dice:
“Los dolores fulgurantes se sucedían en continuos relampagueos y llegaban ahora a la ingle. La atroz sequedad de garganta que el aliento parecía caldear más, aumentaba a la par.”
Es decir, dos cosas sucedían al mismo tiempo. La primera eran los dolores, y el segundo era la sequedad de la garganta. Ustedes en su cuento usan “a la par” para unir un estado permanente (“la vida está a la deriva”) con una acción en pasado ( “vio por la ventana”), no dos acciones que se dan simultáneamente en un mismo tiempo. Si quieren usar “la vida está a la deriva” con “a la par” podían decir:
“Su vida está a la deriva a la par que su cuenta de cheques está vacía”.
De esta manera las dos acciones concuerdan en un sentido de permanencia. Espero no haberlos enredado.
En relación con la frase “… el taller no estaba reponiendo su carro”, no me quedó claro lo que quisieron decir. ¿Alguno de ustedes me lo quisiera aclarar? Ya saben, suban su participación en el link de “comentarios” así como sus historias personales.
Saludos
Ramón Talavera
Gracias por tus comentarios, Ramón.
ReplyDeleteDije “no estaba reponiendo su carro” queriendo decir que “el taller no estaba arreglando su carro.” Pero quizás “reponer” no se use así.
¡Gracias otra vez por tu ayuda!
En efecto. El verbo "reponer" se usa en el sentido de "remplazar algo" Por ejemplo:
DeleteJuan tiene un reloj. Yo le pido a Juan prestado su reloj. Yo le pierdo su reloj a Juan. Yo voy a la tienda y le compro otro reloj a Juan. Es decir, le "repongo" el reloj que le perdí.
Espero haber podido explicar la diferencia.
Saludos!
Mi viaje ya ha empezado. Estoy en canoa cantando la canciones a la par. La canción empieza así,
ReplyDelete______Me torció el tobillo mientras caminaba antes de que llegara al mar.
______No importa tengo la caña para que sienta mejor.
______La gente me llama “dislocado” como me desaparecía de la ciudad.
______No importa mi cuerpo está en la misma tierra en este momento.
______Me quedo a la deriva en mar lleno del peligro.
______No importa mi viaje es sigo moviendo a la deriva.
M arranqué los flores del recuerdo en jardín y los tiraré ahora. No hay ninguna manera de reponerme a mi enfermedad.
Me voy yo
Me voy yo
Yoko,
DeleteVeo que sigues muy entusiasta en la clase. Me da gusto que sigas participando ya que es la única manera de aprender bien el español como quieres hacerlo. ¡Vas por buen camino!
Releamos tu historia y luego mis comentarios:
Mi viaje ya ha empezado. Estoy en canoa cantando la canciones a la par(1). La canción empieza así,
______Me torció (2) el tobillo mientras caminaba antes de que llegara al mar.
______No importa tengo la caña para que sienta mejor. (3)
______La gente me llama “dislocado” como me desaparecía de la ciudad (4).
______No importa mi cuerpo está en la misma tierra en este momento (5).
______Me quedo a la deriva en mar (6) lleno del peligro.
______No importa mi viaje es sigo moviendo a la deriva. (7)
Me arranqué los (8) flores del recuerdo en jardín (9) y los (10) tiraré ahora. No hay ninguna manera de reponerme a (11) mi enfermedad.
Me voy yo (12)
Me voy yo
Mis comentarios:
(1) Estoy en canoa cantando la canciones a la par – Para que uses “a la par”, te sugiero que uses otro verbo en lugar de “estoy”. Dos verbos de acción serían mejor como: “Remando y cantando las canciones a la par”
(2) Me torció – Me torcí
(3) No importa tengo la caña para que sienta mejor.- No entendí el sentido de lo que quieres decir.
(4) “dislocado”- No es el verbo correcto para esta oración. “Dislocar” se usa refiriéndonos a los huesos o articulaciones que se salen de su lugar.
(5) “No importa mi cuerpo”.- “No importa si mi cuerpo”
(6) “mar”- el mar
(7) “es” – “me”
(8) “los”- las
(9) “jardín” – “el jardín”
(10) “los”- las
(11) “a”- de
(12) Me voy yo.- No necesitas poner “yo”. “Me” y “Yo” son pronombres personales, por lo que solo necesitas uno.
¡Gracias por participar!
Gracias, Ramón. Aquí está mi historia. Todavía no estoy seguro de cuando usar Qué y Que.
ReplyDeletedislocándole – dislocating his, disjoining his
arrancar – to tear off
el tobillo – the ankle
la caña – the sugarcane, the rum, the draft beer
a la deriva – adrift
a la par – at the same time
reponerse – to recover
la canoa – the canoe
qué = what/that, que = than
¿Para qué sirve un amigo?
La canoa iba a la deriva por el río cuando Manuel la vio. Sabía qué (1) algo había pasado. A la par, oyó alguien gritando desde lejos. El sonido venía de donde crecía la caña. Corrió hasta qué (2) vio a su amigo Juan en el agua. Juan se había caído del puente mientras que trataba de arrancar el mecate. En la caída se había torcido el pie izquierdo dislocándole (3) el tobillo cuando pisó contra unas rocas en el vado. Ya rescatado por Manuel pudo ir al médico y reponerse de su herida.
Ron,
Muchas gracias por tu historia. Tu pregunta respecto al uso de que y qué me hizo escribir una explicación más larga que merece ponerse como una entrada a parte en el blog, así que gracias a tu pregunta, agregué la explicación "uso de que y qué" en la sección de gramática del blog.
Cuando la leas te darás cuenta por qué los dos primeros "qué" que escribiste no son correctos.
Otro comentario a tu escrito es que escribiste “dislocándole” cuando debería decir “dislocándose”.
Pasando a otra cuestión… ¿viste que ya quité las entradas individuales de las grabaciones de los programas al principio del blog y ahora aparece una cajita en la que dichas grabaciones están convertidas en podcasts? Creo que con esto eliminé el problema que tenías al abrir el blog y escuchar las grabaciones simultáneas. Dime si se resolvió el problema o no.
¡Gracias por participar!
¡Qué hermoso día! El sol brillaba y la temperatura era perfecta. Lupita decidió pasar la tarde en el agua. Estaba a la deriva en una canoa, casi dormida, cuando sintió una sacudida.
ReplyDelete¿Qué pasó? La canoa había quedado atrapada en las cañas. Lupita se asustó. Supo que tenía que hacer algo para separar la canoa de las cañas. Mientras estaba tratando de arrancar unas cañas, se dislocó el tobillo.
Intentaba ir a bailar con Juan esa noche. Ahora tendría que quedarse en casa reponiendose.
Carolyn,
DeleteMuy bien! Solo faltó acento en "reponiéndose".
Gracias por participar!