tag:blogger.com,1999:blog-9100460723280698927.post2890337455300193748..comments2023-12-22T04:17:24.429-05:00Comments on Y... ¿qué me cuentas?: Reading and writing exercise of "El Fantasma" by Enrique Anderson ImbertUnknownnoreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-9100460723280698927.post-45531556182368318912010-06-16T16:21:48.628-04:002010-06-16T16:21:48.628-04:00Si. Todos sus puntos me tienen sentido. Excúsame p...Si. Todos sus puntos me tienen sentido. Excúsame para los muchos errores descuidados. Y muchas gracias Ramon!panchohttps://www.blogger.com/profile/16995448549168254993noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9100460723280698927.post-52822581061814405552010-06-12T20:16:53.101-04:002010-06-12T20:16:53.101-04:00Very interesting story! If I understood correctly,...Very interesting story! If I understood correctly, you are talking about a scientist who is afraid of two kinds of mammals: those that interfere in human’s life, and those that fly to the roofs. He is so scared at the end of the story that he loses his mind! It is a very interesting story, and you could use the eight verbs. Congratulations!<br /><br />Ahora voy a compartir contigo algunas correcciones para aplicar al texto:<br /><br />1. cientifico.- Le falta el acento esdrújulo: “científico”<br />2. much.- Le falta la letra “o” al final de la palabra<br />3. mamiferos.- falta el acentro esdrújulo: “mamíferos”<br />4. El.- Falta el acento en el artículo determinado (Él)<br />5. animals.- animals (inglés), animales (español)<br />6. En la frase: “clase de animals que se llaman los mamiferos” omitir el artículo determinado “los”. <br />7. incluyan (presente de subjuntivo).- Es mejor cambiarlo por “incluyen” (presente de indicativo)<br />8. do.- de<br />9. tambien.- Falta el acento agudo: también<br />10. En la frase: “algunos quien vuelan” corresponde “que” en lugar de “quien”. <br />11. En la frase: vuelan a los cielo rasos, la palabra cielo debe ser plural.<br />12. “perdio su mente”.- Es una traducción literal de “he lost his mind”. Una de las traducciones correctas sería: “se volvió loco” <br />13. “gritando sobre las calles” .- Es mejor utilizar la preposición “por” en lugar de “sobre”.<br /><br />Thank you for sending your exercise!yquemecuentashttps://www.blogger.com/profile/04482834397383377158noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9100460723280698927.post-16581727580353466502010-06-11T15:03:50.647-04:002010-06-11T15:03:50.647-04:00Una vez había un cientifico quien tuvo much miedo ...Una vez había un cientifico quien tuvo much miedo de los mamiferos. El supo que los miembros de la clase de animals que se llaman los mamiferos incluyan pocos que se entrometen en la vida do los humanos, pero creía que tambien hay algunos quien vuelan a los cielo rasos de las moradas, algunos que le causará a caer desvanecido cuándo repican con ayuda de sus mofletes espantosos. Por eso, el miedo creció hasta el punto en que el cientifico perdió su mente y corrió gritando sobre las calles de la ciudad.panchohttps://www.blogger.com/profile/16995448549168254993noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9100460723280698927.post-77245506487579922582010-06-11T12:50:19.328-04:002010-06-11T12:50:19.328-04:00Una vez había un cientifico quien tuvo much miedo ...Una vez había un cientifico quien tuvo much miedo de los mamiferos. El supo que los miembros de la clase de animals que se llaman los mamiferos incluyan pocos que se entrometen en la vida do los humanos, pero creía que tambien hay algunos quien vuelan a los cielo rasos de las moradas, algunos que le causará a caer desvanecido cuándo repican con ayuda de sus mofletes espantosos. Por eso, el miedo creció hasta el punto en que el cientifico perdió su mente y corrió gritando sobre las calles de la ciudad.panchohttps://www.blogger.com/profile/16995448549168254993noreply@blogger.com