Pages

Monday, June 27, 2011

Chiste (traducir mal)

Comparto este chiste con ustedes para que inicien bien la semana.
En una ciudad de Estados Unidos había un matrimonio esperando cruzar una esquina. Justo en el momento en que inician su camino, la llanta de un auto, que viene a toda velocidad, pasa por una piedra la cual se dispara como proyectil y va a dar a la cabeza del marido. El hombre se desmaya y la señora, histérica, trata de despertarlo. Un hispano que cruzaba la calle en ese mismo momento es testigo de los hechos y antes de decidir qué hacer ,20 patrullas y un camión de bomberos llegan al lugar de los hechos. Un policía se acerca al hispano y le pregunta:
¿Did you see what happened here?
“Yes”, contestó el señor.
¿Name? Dijo el policía, sacando al mismo tiempo una libreta para apuntar el nombre.
Y el hispano, quien aprendió inglés con un diccionario, contestó:
Almost can see Fontains Pigeonhouses” o sea: Casimiro Fuentes Palomares.
El policía se quedó moviendo la cabeza como pensando, ¿Qué dijo este *******?.
¿How was it? Preguntó de nuevo el policía.
Y el señor contestó:
I was stop here” O sea, que él estaba parado ahí.
Y siguió el señor….
The car came made the mother. O sea, que el carro venía hecho la madre.
The wheel pushed the stone. O sea, que la llanta aventó la piedra.
The stone fly” O sea que la piedra voló.
And hit the man in the one hundred” O sea, que le pegó al señor en la sien.
The woman put the shout in the heaven” O sea, que puso el grito en el cielo.
And the woman said… Old, old, old” O sea,  y la mujer triste dijo ...Viejo, Viejo, Viejo!!!
Up, Up. Don`t whistle yourself” O sea, levántate, levántate, no te chifles.
And the man never came back in yes again” O sea, que el hombre nunca volvió en sí otra vez.
Y todo destanteado el policía le preguntó:
And ¿Where is the car?
Y contestó el señor…. “Peel Rooster” O sea ¡Peló Gallo!

3 comments:

  1. Muy bueno, aunque el que no es mexicano necesitaría una ayudita también (pelar madre, chiflarse, etc) podría contarse con modismos de cualquier país de habla hispana.

    Edgar Larrea
    USC
    Columbia, SC

    ReplyDelete
  2. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  3. Tienes razón Edgar. A ver si alguien nos ayuda a "traducir" estas palabras a otros modismos utilizados en otras regiones hispano hablantes.
    Quién se anima?

    ReplyDelete