INSTRUCCIONES PARA PARTICIPAR EN ESTE BLOG
Cada semana leeremos un cuento o un poema de algún autor hispano.
Te invito a participar de la siguiente manera:
1. Escoge un cuento, poema, o ensayo de la lista de autores que aparece en la columna del lado derecho del blog. Para encontrar un ejemplo, haz clic aquí.
2. Después de leer el material elegido, crea una historia usando las ocho palabras que el grupo ¡ Y qué me cuentas! escogió en clase, o escoge otras ocho palabras de la lectura que quieras practicar. Para encontrar un ejemplo, haz clic aquí.
3. Sube tu historia usando el enlace de comentarios ("comments"). Lo encontrarás al final de cada lectura.
No temas cometer errores en tu historia. Yo estoy aquí para ayudarte. Tan pronto subas tu historia, yo te mandaré mis comentarios.
¿Estás listo? ¡ Adelante!

Escuchen los ipods de ¡Y qué me cuentas!

Este video muestra el momento en el que los estudiantes de ¡Y qué me cuentas! crean una historia usando ocho palabras extraídas de un cuento previamente leído en clase.

Comparte este blog con tus amigos

Promover y difundir el blog

¡Y qué me cuentas!

Recomendación al Gobierno de México por parte del Consejo Consultivo del Instituto de los Mexicanos en el Exterior (CCIME) durante su XVII reunión ordinaria.

Haga clic aquí para ver el texto completo

¿Por qué aprender, mantener o mejorar el idioma español?

• 500 millones de personas hablan español en el mundo
• 48 millones de personas hablan español en Estados Unidos
• El español es el idioma oficial en 21 paises
• El español es el segundo idioma más estudiado a nivel mundial
• El español es el tercer idioma más utilizado en internet

Buscador

Search for books in Spanish

Escribe tu correo electrónico para que recibas las actualizaciones del blog.

Si te gusta el blog, ¡Y qué me cuentas! ayúdame a seguir mejorándolo. Dona un dólar o más!

Monday, June 27, 2011

Chiste (traducir mal)

Comparto este chiste con ustedes para que inicien bien la semana.
En una ciudad de Estados Unidos había un matrimonio esperando cruzar una esquina. Justo en el momento en que inician su camino, la llanta de un auto, que viene a toda velocidad, pasa por una piedra la cual se dispara como proyectil y va a dar a la cabeza del marido. El hombre se desmaya y la señora, histérica, trata de despertarlo. Un hispano que cruzaba la calle en ese mismo momento es testigo de los hechos y antes de decidir qué hacer ,20 patrullas y un camión de bomberos llegan al lugar de los hechos. Un policía se acerca al hispano y le pregunta:
¿Did you see what happened here?
“Yes”, contestó el señor.
¿Name? Dijo el policía, sacando al mismo tiempo una libreta para apuntar el nombre.
Y el hispano, quien aprendió inglés con un diccionario, contestó:
Almost can see Fontains Pigeonhouses” o sea: Casimiro Fuentes Palomares.
El policía se quedó moviendo la cabeza como pensando, ¿Qué dijo este *******?.
¿How was it? Preguntó de nuevo el policía.
Y el señor contestó:
I was stop here” O sea, que él estaba parado ahí.
Y siguió el señor….
The car came made the mother. O sea, que el carro venía hecho la madre.
The wheel pushed the stone. O sea, que la llanta aventó la piedra.
The stone fly” O sea que la piedra voló.
And hit the man in the one hundred” O sea, que le pegó al señor en la sien.
The woman put the shout in the heaven” O sea, que puso el grito en el cielo.
And the woman said… Old, old, old” O sea,  y la mujer triste dijo ...Viejo, Viejo, Viejo!!!
Up, Up. Don`t whistle yourself” O sea, levántate, levántate, no te chifles.
And the man never came back in yes again” O sea, que el hombre nunca volvió en sí otra vez.
Y todo destanteado el policía le preguntó:
And ¿Where is the car?
Y contestó el señor…. “Peel Rooster” O sea ¡Peló Gallo!

3 comments:

  1. Muy bueno, aunque el que no es mexicano necesitaría una ayudita también (pelar madre, chiflarse, etc) podría contarse con modismos de cualquier país de habla hispana.

    Edgar Larrea
    USC
    Columbia, SC

    ReplyDelete
  2. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  3. Tienes razón Edgar. A ver si alguien nos ayuda a "traducir" estas palabras a otros modismos utilizados en otras regiones hispano hablantes.
    Quién se anima?

    ReplyDelete