INSTRUCCIONES PARA PARTICIPAR EN ESTE BLOG
Cada semana leeremos un cuento o un poema de algún autor hispano.
Te invito a participar de la siguiente manera:
1. Escoge un cuento, poema, o ensayo de la lista de autores que aparece en la columna del lado derecho del blog. Para encontrar un ejemplo, haz clic aquí.
2. Después de leer el material elegido, crea una historia usando las ocho palabras que el grupo ¿Y... qué me cuentas? escogió en clase, o escoge otras ocho palabras de la lectura que quieras practicar. Para encontrar un ejemplo, haz clic aquí.
3. Sube tu historia usando el enlace de comentarios ("comments"). Lo encontrarás al final de cada lectura.
No temas cometer errores en tu historia. Yo estoy aquí para ayudarte. Tan pronto subas tu historia, yo te mandaré mis comentarios.
¿Estás listo? ¡ Adelante!

Escuchen los ipods de

Y…¿qué me cuentas?

Este video muestra el momento en el que los estudiantes de

Y…¿qué me cuentas?

crean una historia usando ocho palabras extraídas de un cuento previamente leído en clase.

Comparte este blog con tus amigos

Promover y difundir el blog

Y…¿qué me cuentas?

Recomendación al Gobierno de México por parte del Consejo Consultivo del Instituto de los Mexicanos en el Exterior (CCIME) durante su XVII reunión ordinaria.

Haga clic aquí para ver el texto completo

¿Por qué aprender, mantener o mejorar el idioma español?

• 500 millones de personas hablan español en el mundo
• 48 millones de personas hablan español en Estados Unidos
• El español es el idioma oficial en 21 paises
• El español es el segundo idioma más estudiado a nivel mundial
• El español es el tercer idioma más utilizado en internet

Buscador

Search for books in Spanish

Si te gusta el blog, Y... ¿qué me cuentas? ayúdame a seguir mejorándolo. Dona un dólar o más!

Monday, July 19, 2010

"Aquí" y "Acá", by Ramón Talavera Franco

Los adverbios de lugar “aquí” y “acá” utilizados con el verbo de movimiento “venir”, significan prácticamente lo mismo. La diferencia es muy sutíl. Cuando decimos “ven aquí”, estamos determinando un lugar preciso. Al decir “ven acá”, el espacio deja de tener un límite preciso y puede interpretarse como “estar cerca de” pero no en el mismo lugar. Un ejemplo sería si estoy en una alberca y le digo a un amigo que venga “aquí” o que venga “acá”. Si le digo, “ven aquí” le estoy invitando a que se meta a la alberca conmigo. Si le digo, “ven acá” le puedo estar pidiendo varias cosas diferentes:
1.- que se acerque solo un poco,
2.- que se acerque a la orilla de la alberca para platicar conmigo,
3.- que se meta a la alberca.
La indefinición en el habla popular del adverbio “acá” hace que los hispanoparlantes lo utilicemos dándole el mismo significado que le damos al adverbio “aquí”.
¿Qué opinas?

3 comments:

  1. ¿Mi opinión? Solo que la diferencia es muy sutil y que esta diferencia no existe en inglés.

    Busqué una explicación en el internet hace unas semanas. Lo que encontré era differente en cada casa. ¡Que confusión! Decidé que voy a aceptar tu explicación.

    ¡Muchas gracias!

    ReplyDelete
  2. A Carolyn y a todos los demás:
    Podría ser que la diferencia entre aquí y acá en inglés sea:
    1. ven aquí (come here)
    2. ven acá (come over here)
    ¿Qué opinan?

    ReplyDelete
  3. Sí, eso es la diferencia. Pero - me parece que la diferencia es menos obvia en inglés. Decimos "come here" cuando es posible decir "come over here". "Come over here" es mas especifico, pero depende del estilo del hablante. Por eso hay confusión con la traducción.

    Una tema relacionada - la diferencia entre ahí y allí. Me parece que ahí es mas cercano al hablante. ¿Es corecto? ¿Se usa mucho ahí?

    Muchas gracias.

    ReplyDelete